למה עדיף לעשות כתוביות תרגום על ידי אולפנים מקצועיים?

למה עדיף לעשות כתוביות תרגום על ידי אולפנים מקצועיים?

כשאנחנו יושבים וצופים בסרט בשפה זרה שמתלוות אליו כתוביות תרגום אנחנו לרוב קוראים אותן ללא בעיה. הן מופיעות לאורך הסרט בצורה כל כך טבעית, חלקה וזורמת. לכן, רובנו לא מודעים לכמות העבודה המקצועית המתרחשת מאחורי הקלעים ובחדרי העריכה בתחום של תרגום סרטים והטמעת כתוביות תרגום בגוף הסרט.
הדבר נהיה בולט דווקא כאשר יש בעיות בסנכרון בין הכתוביות למהלך הסרט או כאשר אנחנו שמים לב לטעויות מביכות בתרגום.

מה כולל תהליך תרגום לסרטים?

כאשר סרט מתורגם משפה אחת לשניה התהליך כולל מספר שלבים. קודם כל, יש לתרגם מבחינה מילולית את הנאמר בשפת המקור לטקסט כתוב בשפת היעד המקומית. לאחר מכן יש להמיר את הטקסט הכתוב לפורמט של כתוביות ולתזמן את הכתוביות כך שיופיעו בהתאם למתרחש בסרט. לבסוף יש להטמיע את הכתוביות בתוך הסרט. תהליך זה נכון גם עבור תרגום סרטים לעברית וגם עבור תרגום סרטים לאנגלית או לכל שפה אחרת.

טעויות בתרגום וכתוביות לא מסונכרנות

הכי מרגיז זה לשבת ולצפות בסרט כאשר לפתע מתברר שהכתוביות המופיעות בתחתית אינן תואמות לנאמר בו. זה קורה משום שרוב האנשים בישראל מבינים אנגלית מספיק טוב כדי לשים לב לחוסר סנכרון זה, וכן לטעויות הקורות בתרגום, ועם זאת עדיין תלויים בכתוביות על מנת להבין לעומק את המתרחש בסרט. פער כזה בין הכתוביות לסרט או תרגום לא מדויק יכולים לפגוע מאוד בחוויית הצפייה.

הדבר נכון שבעתיים כאשר מדובר בסרטון הדרכה מקצועי או סרטון שיווקי. במקרים כאלה טעות בתרגום או בכתוביות יכולה להוביל לכך שהמסר השיווקי לא יעבור כראוי או שסרטון ההדרכה לא יאפשר למידה טובה של החומר. לכן יוצרי סרטים מכל הסוגים משקיעים משאבים רבים בהפקת כתוביות תרגום מקצועיות, ממש כפי שהם משקיעים בכתיבת התסריט, בבחירת השחקנים, בבניית התפאורה או בחירת זוויות הצילום.

תרגום סרטים מקצועי

בין אם אתם מפיקים סרט מקצועי לפרויקט כלשהו בעבודה או בלימודים ובין אם אתם יוצרים ועורכים כעת סרטון לצרכים אישיים, כדאי מאוד שתשימו לב גם לנושא הכתוביות. אנשים רבים מנסים לערוך סרטונים ולהטמיע כתוביות בעצמם והתוצאה נראית בהתאם – חובבנית. אם אינכם יודעים כיצד לתרגם ו/או להטמיע את הכתוביות בצורה איכותית בעצמכם מומלץ ממש שתפנו לחברה מקצועית ומנוסה בתחום. בצורה זו אתם מבטיחים לעצמכם שלא יקרו טעויות תרגום כתוביות מביכות או שהכתוביות עצמן ייראו לא מקצועיות.

מעוניינם לתרגם סרט או סרטון?

מוזמנים לפנות אלינו בכתובת translate@gshur.co.il

או דרך הטופס:





 

 

בין לקוחותינו

Yaffo winery Roma Club Gerusalemme Roma Club Gerusalemme

דרכי תשלום

דילוג לתוכן